最近經常在報章雜誌看到 「自我感覺良好」這句話,搞得我一頭霧水。第一次看到這話是用來形容支持率日漸下滑的馬總統,料想這不是啥好聽的話。
但它源自哪兒呢?有沒有可能又是日本文化的影響?查了一下才知道,原來此語乃源自英文的 ” Feeling so Good about Oneself ”。
但它源自哪兒呢?有沒有可能又是日本文化的影響?查了一下才知道,原來此語乃源自英文的 ” Feeling so Good about Oneself ”。
此句其實非全然負面,譬如:太空人回到地面說「感覺很好」、運動員拿到獎牌說「感覺很好」。 這是短期、暫時的狀態,情急之下不及細想而用「感覺良好」來形容自己的心情。
但若有些人是長期處於這種 " feel so good" 狀態的,或稱「自我感覺良好」,如果是這種情況那可就不太妙了,雖說這總比自我厭惡來得健康。但一旦過了火,分不清什麼是事實什麼是自己的想像就很有問題了。
所以「自我感覺良好」已普遍被用來揶揄一個人自戀,活在自我陶醉中,對現實有著不切實際的幻想,成為一個流行的負面用詞。
例如:有一位自以為是的人,往往無視於旁人的想法,假使你對他說:「你這個人真是自我感覺良好!」那你擺明了就是罵人不帶髒字。
沒有留言:
張貼留言